There are many elements to be taken into consideration when choosing translators. One of these is that they should work into their mother tongue, that is the language they have grown up with. Of course one has to be sure that the translator is fully qualified and have a verified experience in translating professionally.
To effectively communicate with people, it’s not enough to speak a language that they understand. It’s more efficient to speak to them in the language their heart speaks, and almost without exception, people respond better to the language they grew up speaking. DubaiBlog relies only on selected mother tongue professionals with proved experience in order to guarantee the best translation quality.
Understanding what someone is saying is of the highest importance in any circumstance. It could even be a small mistake that has far reaching consequences for the party involved. There have been reported many incidents procured by wrong translations with unfortunate errors that could have been prevented with the right expertise, thought and judgement.
Translators need not only to master the language or languages they work with, but also be well familiar with the culture and peculiarities that go with these languages. Because culture gives birth to language, translation and culture are highly connected. Meanings in both source and target languages are deeply affected by their cultural context, especially in business translation.
A phrase that appears easy to translate may contain cultural complexity that may lead to the opposite meaning. So, translating without a deep familiarity with the cultural context may be dangerous. A good translator has to avoid any misunderstanding, and find equivalent meanings to avoid problems.
Arabic is the fifth most widely spoken language in the world but is also one of the most difficult to translate from and into. This means that highly skilled translators are needed to do a professional and accurate job.
Translators of Arabic are faced with several challenges such as understanding different Arabic dialects, the cultural aspect, writing in a correctly grammatical form, understanding Classical Arabic, etc.
Moreover, written Arabic is different from the spoken one. In the former, only Standard Modern Arabic (SMA) must be used. A native speaker has better knowledge of grammar structure, cultural sensitivity, accurate spelling and (re)phrasing, etc. The understanding of the complexity that comes as a native speaker is very hard to reproduce.